Die 10 schlimmsten deutschen Filmtitel
Lifestyle Hier gibt es dämliche Übersetzungen und Titelzusätze, die kein Mensch braucht
Erschienen am 09.01.2019
"Toy Story 4" war Disney Deutschland als Titel offenbar zu simpel, daher hat man ihn per "witzigem" Untertitel gestreckt und die "4" rausgeschmissen. Der Film, der im Juni 2019 in die Kinos kommt, heißt hierzulande "A Toy Story - Alles hört auf kein Kommando". Warum?! Foto: Walt Disney Studios
"Chaos im Netz" (Originaltitel: "Ralph Breaks the Internet"), der am 24. Januar 2019 in die deutschen Kinos kommt, ist die Fortsetzung des 2012 erschienenen Animationsfilms "Ralph reichts" (Originaltitel: "Wreck-It Ralph"). Anhand des deutschen Filmtitels weiß das jedoch kein Mensch... Foto: Disney
Der Kultstreifen "Alien" aus dem Jahr 1979 heißt auf Deutsch "Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt". Wer hätte es auch vermutet, dass ein Alien unheimlich und aus einer fremden Welt ist?! Foto: UFD
Die britisch-französische Action-Komödie "Hot Fuzz" mit Simon Pegg und Nick Frost aus dem Jahr 2007 hat in Deutschland den Zusatztitel "Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis" bekommen. Damit wird ein toller Film durch einen dümmlichen Titelzusatz unnötigerweise in die komödiantische Schmuddelecke gedrängt. Foto: D.R.
Die Würmer in der Trashperle "Im Land der Raketenwürmer" aus dem Jahr 1990 haben rein gar nichts mit Raketen zu tun. Klar, sie sind schnell, aber das ist noch kein Grund, sie Raketenwürmer zu nennen. Im Original heißt der Film schlicht "Tremors". Foto: UIP
"Thor - The Dark World" wurde 2013 in Deutschland zu "Thor - The Dark Kingdom". Stellt sich die Frage, inwieweit "World" im deutschen Sprachraum weniger verständlich als "Kingdom" ist? Foto: Marvel/Disney
Im Film "We Were Soldiers" mit Mel Gibson aus dem Jahr 2002 über den Vietnamkrieg geht es eben genau NICHT darum, dass die damaligen Soldaten Helden waren. Deswegen ist der deutsche Titel "Wir waren Helden" schlicht Unsinn. Foto: Copyright Bac Films
Aus dem Superheldenfilm "Captain America - Winter Soldier" wurde 2014 "The Return of the First Avenger". Klar, bei uns ist Captain America nicht so populär wie in den USA. Dennoch redet hier einfach niemand vom "First Avenger"... Foto: Marvel
Die Filmparodie "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug", unter anderem mit Leslie Nielsen, aus dem Jahr 1980 hieß im Original ganz schlicht "Airplane!". Foto: D.R.
Zu guter Letzt: "Die Schadenfreundinnen" mit Cameron Diaz von 2014. Was klingt so ähnlich wie "Schadenfreude"? Bingo, Schadenfreundin! Der deutsche Filmtitel ist so weit vom Original entfernt, wie die Erde zum Mond. Im Original heißt er "The Other Woman" ("Die andere Frau"). Foto: Twentieth Century Fox
1/10
Wenn es darum geht, englische Filmtitel ins Deutsche zu übersetzen, legen die zuständigen Verleiher manchmal sehr viel Kreativität an den Tag. Leider nicht immer zugunsten des Films...