Die Liebesgeschichte von Romeo und Julia kennt fast jeder. Aber was wäre passiert, wenn Julia sich nicht das Leben genommen hätte? Diese Frage beantwortet das kürzlich neu aufgeführte Musical "& Julia", das im Stage Operettenhaus auf der Hamburger Reeperbahn zu sehen ist. Das bunte Pop-Musical mit Stücken von Hit-Legende Max Martin widmet sich dem Erwachsenwerden und der Liebe. Es feierte 2019 in England Premiere und wurde seitdem an fünf Orten weltweit, unter anderem auf dem New Yorker Broadway, gezeigt. Die Hamburger Version ist nun aber eine ganz besondere: erstmals sind die Dialoge im Stück vom Englischen ins Deutsche übersetzt worden. Diese Arbeit hat die Chemnitzerin Jana Mischke gemacht.

 

Lustige und moderne Mischung

Die 35-Jährige ist seit zehn Jahren nebenberuflich als Übersetzerin tätig und hat unter anderem schon für den Verlag Musik und Bühne oder das Landestheater Linz Stücke übersetzt. Ein Jahr lang saß sie an der Fassung für "& Julia" und ließ sich die Premiere in Hamburg kürzlich natürlich nicht entgehen. "Ich bin begeistert von dem Stück", sagt Jana Mischke, die die Aufführung ganz ohne kritischen Übersetzerblick genießen konnte. Besonders gut gefällt ihr, dass die Dialoge eine lustige Mischung aus Jugendsprache und Shakespeare-Jargon sind.

 

Leidenschaft und Risiko zugleich

Die Arbeit als Übersetzerin für Bühnenstücke ist Jana Mischkes Leidenschaft, doch finanziell auch immer ein Risiko. "Manchmal landen die Stücke bei den Verlagen in der Schublade und bleiben dort. Solange sie nicht aufgeführt werden, bekommt der Übersetzer aber auch keine Tantiemen", erklärt sie. Jana Mischke macht trotzdem weiter und würde am liebsten auch mal eine Übersetzung für die Theater Chemnitz in Angriff nehmen. hfn